Les.pays.bibliques
La.culture.du
Proche-Orient.ancien
Naissance.de.l'écriture
Les
langues de la Bible
La
lecture de la Bible dans le judaïsme
La Bible
et le Coran
Traduire
la Bible
Manuscrits
et textes de l'Ancien Testament
Manuscrits
et textes du Nouveau Testament
Les
premières traductions
Au
Moyen-Age, la Bible devient oeuvre d'art
L'imprimerie
et l'humanisme
Le
renouveau biblique au 16e
Les troubles
en France au 17e et 18e
La crispation
du 19e
La Bible,
une bibliothèque
La Bible,
une histoire entre Dieu et les hommes
Panorama
biblique
La Bible,
paroles pour aujourd'hui ?
|
| 3 Panneaux |
"exemples de traduction de
l'Ancien et du Nouveau Testament" |
Pourquoi traduire encore la Bible dans les langues où
elle existe déjà ?
Parce que le texte évolue et que la langue évolue.
Grâce à l'archéologie et à l'étude des civilisations
anciennes,
on a fait de plus en plus de découvertes.
Traduire à nouveau est donc une nécessité si l'on veut
mettre àprofit ces découvertes.

Il faut aussi veiller à ce que la Bible soit comprise
par le plus grand nombre et
donc tenir compte de l'évolution de plus en plus rapide
du vocabulaire.
On peut distinguer aujourd'hui plusieurs familles de
traductions aux noms bizarres :
les traductions par "équivalence formelle" ,
les traductions par "équivalence dynamique",
les traductions en langue fondamentale.

|