Partenaire

Expositions...........Traduire la Bible

Accueil Contactez-nous Reportages Bibliographie Expositions Activités Spectacles Conférences

 

Les.pays.bibliques

La.culture.du Proche-Orient.ancien

Naissance.de.l'écriture

Les langues de la Bible

La lecture de la Bible dans le judaïsme

La Bible et le Coran

Traduire la Bible

Manuscrits et textes de l'Ancien Testament

Manuscrits et textes du Nouveau Testament 

Les premières traductions

Au Moyen-Age, la Bible devient oeuvre d'art

L'imprimerie et l'humanisme 

Le renouveau biblique au 16e

Les troubles en France au 17e et 18e 

La crispation du 19e

La Bible, une bibliothèque

La Bible, une histoire entre Dieu et les hommes

Panorama biblique

La Bible, paroles pour aujourd'hui ?

3 Panneaux "exemples de traduction de l'Ancien et du Nouveau Testament"


Pourquoi traduire encore la Bible dans les langues où elle existe déjà ?
Parce que le texte évolue et que la langue évolue.

Grâce à l'archéologie et à l'étude des civilisations anciennes,
on a fait de plus en plus de découvertes.

Traduire à nouveau est donc une nécessité si l'on veut mettre àprofit ces découvertes.



Il faut aussi veiller à ce que la Bible soit comprise par le plus grand nombre et
donc tenir compte de l'évolution de plus en plus rapide du vocabulaire. 

On peut distinguer aujourd'hui plusieurs familles de traductions aux noms bizarres :
les traductions par "équivalence formelle" , les traductions par "équivalence dynamique", les traductions en langue fondamentale.



Retour en haut